El 2012 y el VII Seminario Internacional de Formación de Jóvenes Traductores I


No he postiado desde el 18 de septiembre del año pasado, como si me hubiera enojado con la última parte del 2012, no le hice caso, y ahora vuelvo arrepentida pidiendo perdón. La verdad, no fue así. Quizás a medida crecía en intensidad el último cuarto del año, se acumulaban las cosas que me daban ganas de escribir en función iba desapareciendo el tiempo libre necesario (Sí, yo sé, el “writer’s block” no existe; el que quiere escribir consigue su tiempo); no lo sé.
Sin embargo, aquí estoy, empezando el 2013 con cosas del 2012 en mente. Empecé el 2013 hace un par de días, regresando del mar el 1ro de enero creyendo que era un lunes feriado, convencidísima de que el día siguiente era martes, y hasta ese “martes” 2 de enero no empezaba el año de verdad, pues seguía inmersa en el modo vacaciones de Diciembre, un domingo versión mes. ¡Me sorprendió saber que era miércoles! Significa que mi semana fue sustituida por unos 3 días, empezando por un miércoles, día en el que sólo trabajo medio día, en vez de un lunes.

Así que no fue muy dura mi entrada al lunes que dura un mes, osea el mes de Enero. No sólo es un lunes largo, también es el mes de reflexionar sobre cómo cerraste tu año. Algunos se harán preguntas sobre los excesos y el límite al que llegaron el año pasado, otros adhieren a pensamientos optimistas y transcendentes, mientras otros fijan metas para el otro año. Yo y mi obsesión por medir el tiempo y cuánto cabe dentro de una determinada extensa o limitada unidad me pregunto ¿qué contuvo mi 2012?

el Instituto Francés de América Latina (IFAL)

Enseguida destaco de entre mis recuerdos mi experiencia formando parte del VII Seminario Internacional deFormación para Jóvenes Traductores del 19 de noviembre al 28 de noviembre de del año pasado. Me enteré con una llamada de la convocatoria para participar a este seminario de traducción literaria del francés al español, destinado a traductores en inicio de carrera. A cargo del Instituto Francés de América Latina en México D.F. y con el apoyo del Institut Français en Paris así como de las Coordinaciones regionales de América Central, Cono Sur y Países Andinos, el seminario acoge a 15 traductores. Para esta séptima edición, postulé y me aceptaron, y me emoción fue creciendo hasta que llegó hora de irme. ¡Sólo pensar en la oportunidad de profundizar conocimientos, ampliarlos, adquirir otros que sean de beneficio directo para mi carrera de escritora/traductora...! No es algo de todos los  días y no paso por alto la cantidad de trabajo y esfuerzo que requiere montar dicha operación. No dejo de reconocerlo, esperando que se les presente la oportunidad a otros profesionales de la traducción y la literatura.

La primera fase en nuestra aula del IFAL inició el lunes 19 tras un desayuno durante el cual de alguna u otra forma se intercambiaron las primeras presentaciones que por la siguiente semana dijimos una y otra vez, en función de los nuevos encuentros. Creo que podría recitarlos, contarles un poco, con suficiente detalle, de cada uno de mis colegas pero quizá sería mejor quedármelos para mí y no seguirme desviando. Esta fase consiste en talleres de traducción, seminarios y encuentros con traductores, editores, escritores. Las mañanas fueron dedicadas a los seminarios. Estos abarcaron una serie de temas que, en el transcurso de esa semana, lograron mostrar de manera pertinente, eficaz, apasionante varios, si no todos, los aspectos de la traducción... Tanto así que reservaré una entrada sólo para sumergirme de nuevo en esas temáticas y esas extensas bibliografías y en las personalidades que los impartían.

Por las tardes, des impartidos por Arturo Vásquez Barón, traductor literario y coordinador del Diplomado en Traducción Literaria y Humanística del IFAL y la Casa Refugio Citlaltépetl. Es también, junto a Valérie Juquois, coordinador del Seminario en cuestión.Tenía ratos de no comparar traducciones con colegas, y me gustó mucha esa dinámica: escuchar las diferentes propuestas, y en ellas las diferencias de pluma de cada uno de nosotros. Nos tocó una selección que incluía el incipit de la última novela, 14de Jean Echenoz; extractos de Jean Genet y de Koulsy Lamko. Esto es una invitación a explorar estos nombres tal como lo hicimos nosotros y encuentren sus proprias impresiones -- las nuestras eran dispersas y variadas siempre y fue un gusto discutirlas. Se escuchan también re-traducciones, se afrontan problemas de traducciones de los cuales podemos hablar en otra ocasión, con quien quiera exponer su experiencia con el francés y el español. Allí en nuestra aula del IFAL, reuníamos reflexiones hasta las 6:00,6:30 PM que cerrábamos el día, encontrando coincidencias y divergencias que enriquecían mi postura ante la traducción. De hecho, parte del aprendizaje que uno se lleva de esta instancia son los diálogos, intercambios con [mis] colegas. 

¿Y la segunda fase? Queda pendiente, al igual que muchas otras cosas. 



Viernes 4 de Enero, 2012. 16h36.

0 comments: